<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄全椒山中道士>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A POEM TO A TAOIST HERMIT ON CH'ÜAN-CHIAO MOUNTAIN>
<BookPage: 209-210>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
今朝郡齋冷，
忽念山中客。
澗底束荆薪，
歸來煮白石。
欲持一瓢酒，
遠慰風雨夕。
落葉滿空山，
何處尋行跡。
<End Poem>
<Translation>
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut...
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
<End Translation>